fredag 29 maj 2015

Rasol Yonan






Rasol Yonan
Översättning
Sohrab Rahimi
رسول یونان
ترجمه به سوئدی
سهراب رحیمی
***

Jag är varken kejsare
eller har en stjärna i handen
men jag har tagit fel
och bytt mig mot en person
som är mycket lycklig
jag går istället för honom
jag äter istället för honom
jag sover istället för honom
och...
vilken vacker och trevlig misstag jag har begått!


نه امپراتورم
و نه ستاره ای در مشت دارم
اما خودم را
با کسی که خیلی خوشبخت است اشتباه گرفته ام
و به جای او راه می روم
غذا می خورم
می خوابم و ...
چه اشتباه قشنگ و دل انگیزی!


M.A. Sepanloo




M.A. Sepanloo

 

 
Översättning:
Sohrab Rahimi

Miniatyr(1)
Vilken tidlös fågel
den sjunger sånger
på haremkvinnornas luggar
fortfarande
är jordfästningstillåtelse
priset för kärleken
och den osynliga ordningen
som slet ut staden förgäves
och gjorde valet
till allas uppgift
prisar kärleken
skänker staden till själen
och alla som bor i denna stad
har alltid en liten kylskåp
i sitt hjärta
och i dess hörn
finns en bur med en tyst kanariefågel
vårens besparing(kanske den kommer)
och bakom varje barns block
finns det en sång
med ett teckensnitt som han inte känner
(kanske han kommer att lära sig)
och varje kvinna
har gömt en duva i sitt hår, under slöjan.
Miniatyr(2)
 
Regnets natur är uppvaknande
det är inte konstigt att regnandet
skjuts upp med sex månader
i denna stad
och vi har inte anslutit oss till de vissna än
Vi är den tidlösa fågeln
vars undomsskuggor
cyklar framför
rättsläkaren.
Även om fönstren är stängda
är skymningszonens passagerare vakna
och från högtalare, plötsligt
dyker middagens bön upp.
Vilket eko
dessa hårstrås himmel
i samband med anslutning till främmande luft
den blixtrar och bygger dunder
duvans sång utformar sig
i åska och blixt och sirener
himlen är regnig
regnet är överflöd.

Efter flytten

När ni lämnade huset
föll gardiner
tavlorna föll
Ni sålde böckerna
(hyllan gick i gisslan hos myror)
men vilka struntsaker
från slitna ting
blev kvar i hörnet av rummet
och under fönsterkarmen
som en bruten kopp
som inte längre följde med er
och lukten av kommunikation
som inte ville lämna hemmet
( den skämdes för sitt gamla namn i sitt nya hus)
och hålen efter knappar och spikar
gjorde frånvaron djupare.
med er flytt
snurrade klädskåpet sakta
och av tystnadens ...
reste sig en skamfull leende
till nästa morgon
då det blev städerskans tur
för att rensa hemmet från slitna ögonblick
och målaren kom
med färgburken grå
vilket var ny som skapelsens första dag och den saknade bakgrund
men ingen såg
nubben som hade rötter i glömskan
och dess avlägsna ljus
inspirerade frånvaros ram
längtan fortsatte
på varje vår försökte elden att tända
och trän ljöd
tills äntligen tystnad rann över
och enslighet fullbordades
med sitt oskuldsfulla yttre
kvarstannade nubbarna på vägen år efter år
den dag då kärleken( med sin nya hyresgäst)
ville hänga något på den
var väggen rak!

Flickan som gjorde i ordning sängen

bredvid bädden
gjorde flickan i ordning
allt som strödd
som hennes hårsvall
på nattliga händelser.
tingens plats byttes
lakan: gardin, kudde, möbelkudde
askfat: vas
kläder, som hemlighet, återvände till glömskans skåp
och mitthöstens morgon
delade hemligheten, i suddiga glas
för att låtsas:
utanför är det mulet
Du var som en morgon
silvergästen!
var alltid en morgon i mig
som vet väl
i vilket öga vakna
och i vilket sprida sömn
min frihets lilla gryning
min glädjes silverbok
den berättelse som i framtiden läses om dig.
dagen grydde och morgonens gäst mumlade:
vattnets avbild, silkes sång, den klara föreställningen
lakanens glittring, som skickar solen i väg
i närliggande husen
till detta rum
ni är mycket ung för att kunna skriva min historia
samma händelselösa fortsättning finns och samma dröm
samma glömska med sina otaliga avsnitt
var tillhör denna trp
att min gravsten skall klyvas av silkes lenhet
när många år senare
mjuka händer
lägger vita blommor på den

torsdag 28 maj 2015

Masoumeh Yousefi





Masoumeh Yousefi

Översättning

Sohrab Rahimi



معصومه یوسفی

ترجمه به سوئدی

سهراب رحیمی



***



Fördragna gardiner

blir röda över mitt ansikte

någons fingeravtryck

vars gårdag

har avslöjats inne i rummet

oanvända tofflor

ett bevis på min barfota

jag står här

och är avundsjuk på de två tallrikarna på bordet

avundsjuk på den som är längre än mitt hår

avundsjuk på den hand som blev mina axlar

och accepterade min pannas ojämna linjer

en logisk acceptans med långa kliv

tillas de korta sömnen som ögonblick för ögonblick hoppar

liksom denna mattans övergivenhet under stolens fötter

rummet är våt av mina händer ångest

min mor som utan förklaring blir gammal

i mina oroliga händer

Mina tofflor är inte redo för min gång.



 ***

پرده های کشیده رو ی صورتم سرخ می شود

رد انگشتان کسی که دیروزش توی اتاق

لو رفته است                                                 

دمپایی های نپوشیده گواه پا برهنه گیم

همین جا ایستاده ام

وحسادت می کنم به جفت بشقابهای رو ی میز

به کسی که از موهای من بلندتر

دستی که شانه ام شد

و خطوط نا هموار پیشانیم را پذیرفت

پذیرش منطقی با گامهای بلند

                                     تا خوابهای کوتاه

که لحظه لحظه می پرد

شبیه درماندگی فرش زیر پایه های صندلی

اتاق از اضطراب دستهای من

                                                                           خیس 

مادرم که بی مقدمه پیر می شود

توی دستهای من مضطرب

دمپایی ها برای رفتنم آماده نیست.

----------------

Simin Behbahani



dikt av Simin Behbahani i översättning av Sohrab Rahimi

morse

Streck punkt punkt punkt och streck...en sjungande fågels sång

dess gåtfulla budskap kommer från en alms gren

i upptäcktens och begärets feber, utmed rädslan och natten

i avstyckningen av ljudets sekunder gör den varje sång till ord

kanske från eldens och blodets gräns, kanske från krigets och vansinnets fält

har en trött fågel med sig en trött mans budskap

dess skriks luft är som en tagg, sväljer blod av smärta och stön

har täppt halsens och strupens väg, en gråt fastnad som ett rep

skriker om varför det oroväckande folket blöder

där vindens festordnade brett en matta av gräs

du, kär i guds paradis! Här är paradiset, res dig upp och kom!

där en blomma har knoppat, där en blomma har växt

du som har nyheter från paradiset! varför bortser du från helvetets eld?

hur i världens befolkning kastar du eld

alla är delar av en kropp, alla är från samma juvel

denna sak nämnde en gammal vis världsbo

du sångfågel! Jag hörde ditt teckan

men inget kan jag göra med dessa lindade händer

streck punkt punkt punkt streck...är ett ord- om än fel-

var bryter inte tystnaden denna dikt och denna låt?



Darush Memar





Darush Memar

översättning

Sohrab Rahimi

 داریوش معمار

ترجمه به سوئدی

سهراب رحیمی



passage



staden är full av servetter

och servetterna

är fulla av vindens blåsning



med en del torkar jag upp min svett som inte är på pannan

med en del

min hand

som hela tiden är smittad



men staden

blir aldrig orolig

över alla dessa likgiltiga fotgängare

som genom blåsning av sina scarfar

dekorerat den.


*****

عبور



شهر  پر از دستمال کاغذی است

و دستمال‌ها

از وزیدن باد-ها سرشارند



با بعضی عرقم را پاک می‌کنم که جبین نیست

با بعضی

دستم را

که پیوسته آلوده است



هرگز دچار اضطراب نمی‌شود

اما شهر

از این همه عابران بی‌خیال

که این‌چنین

با  رها کردن دستمال‌های‌شان

تزئینش کرده‌اند

Javad Ghasemi





Javad Ghasemi
Översättning till persiska:
Sohrab Rahimi
***

Hur skall journalisten mejla sin skönhet
när hans Gmail inte öppnas
hur skall han kunna säga till filtreringen att hans ansikte är i fara
och gillandet som är en del av hans jobb, har blivit ogjort
med vilken hand skall han ta tag i sitt hår?

Tänk på den dag då det inte heller går att öppna tankarna
Hur kan man tvätta gatorna
Med tanke på stinket från tankarna?
Hur kan man bara sitta hemma och bläddra i tidningen
När journalisten några kvarter bort
talar med rattlåset
om tankarna stängs och bommar vägarna
och om de inte tillåter några tankar att ta form i något hus
hur kan man då spotta deras tankar i deras ansikten?
Ty ingen tunga är längre än rattlåset.






 ***
جواد قاسمی
ترجمه به سوئدی  سهراب رحیمی


روزنامه‌نگاری که جی میل اش باز نشود چگونه می‌شود
 زیبایی‌اش را ایمیل کرد
با چه زبانی به فیلترینگ بگوید چهره‌اش درخطر است
و دوست داشتن که بخشی از کارش است      لنگ مانده
با چه دستی    دست بیاورد در موهایش

فکر کن به‌روزی که فکرها هم باز نشوند
خیابان‌ها را چگونه می‌شود شست
با تعفنی که از فکرها بلند می‌شود
چگونه می‌شود در خانه نشست و روزنامه‌ها را ورق زد
وقتی روزنامه نگارش چند کوچه آن‌طرف‌تر با قفل فرمان
حرفش را می‌زند
فکرها اگر بسته شوند راه را ببندند‌ و نگذارند در هیچ خانه‌ای
 فکری شکل بگیرد
نه واقعاً چگونه می‌شود
…. عقایدشان را تف کرد توی صورتشان

که هیچ زبانی از قفل فرمان بلندتر نیست

fredag 15 maj 2015

Roya Pouya


 رویـــا پـــویـــا
ترجمه به سوئدی  سهراب رحیمی

Moses käpp avbryter mina drömmar om natten
skingrar sig i håret
formen av ögonbrynen
och allt jag har gått igenom

Mina drömmar får du räkna in som min vakenhetstid
dina minuter räknar du som mina
jag talar till dig som inte avslöjar din Ess inför något träd
se hur *Ess-trädet
lik en död varelse
blinkar i ditt ställe

Varför skall jag resa mig?
Min gudfruktighet över tiden har tagit slut.

* Moses käpp var gjord av ett träd som kallades Ess.
 ***
 Roya Pouya
Våren 2015

Översättning Sohrab Rahimi
***


عصای موسی خواب‌هایم را می‌شکافد در شب
شلاله می‌شود در موها
ریخت ِ ابروها
و آن‌چه از آن عبور کرده‌ام
.
دقیقه‌های من را به حساب بیداریم بگذار
دقیقه‌های خودت را به حساب من
با توام که به هیچ درختی، آس رو نمی‌کنی
ببین چگونه درخت آس*
شبیه کسی که مرده است
به جای تو پلک می‌زند
.
برای چه قیام کنم ؟
امامت من بر زمان پایان یافته است.
.
.
.
.
*عصای موسی از درختی به نام آس بوده است.
    94 ر.پ - بهار 



torsdag 16 april 2015

Reza Borosan

Reza Borosan
översättning till persiska:
Sohrab Rahimi


چطور می شود قلبی را پنهان کرد

که این همه عاشق است 


خبر مرگت را که آوردند

تو نبودی

هر بادی که می گذشت

پرده ی دلم را تکان می داد

تو مرده ای

و من هنوز

نگران چین پیشانی ات هستم.


 ***

Hur kan man glömma 
ett hjärta  
som är så kär  
  
när de kom med ditt dödsbud   
fanns du inte här    
varje gång vinden passerade    
vibrerade mitt hjärta som gardin.   
du har dött   
och jag är    
fortfarande orolig 
över veckan i din panna.


torsdag 29 januari 2015

Verya Mazhar





Verya Mazhar

Översättning

Sohrab Rahimi

وریا مظهر

ترجمه به سوئدی

سهراب رحیمی



Duvorna



Igår i parken

stirrade jag

på en mängd duvor som hade landat .

en godhjärtad gumma med sin långa och skrynkliga kjol

kastade bröd till dem.

för ett ögonblick blev jag illamående av allt detta lugn.

en gubbe som var ungefär 62  kom nära:

finns det duvor i ert land också?

jag sade: det är klart att det finns, men kom närmare så skall jag viska något i ditt öra:
Antalet de som leker med duvor är fler än antalet duvor!

Han skrattade och gick.

jag skrattade och reste mig.

I parken fanns det inga duvor

och  gumman hade dött för många år sedan!




ديروز همانطور توی پارك
زل زده بودم
به فوج كبوترهايی كه فرود آمده بودند و
پيرزنی كه با دامن بلند و چروك و مهربانی
برايشان نان می‏ريخت
يك لحظه حالم بهم خورد از اين همه آرامش
پيرمردی كه حدوداً شصت ‏و ‏دو ساله بود
نزديك آمد:
« توی كشور شما هم كبوتر هست؟ »
گفتم: « البته كه هست، اما گوش‏تان را جلو بياوريد؛
تعدادِ كبوتربازهای ما از تعدادِ كبوترهای ما بيش‏تر است!»
خنديد و رفت…
خنديدم و برخاستم:

توی پارك، هيچ كبوتری نبود
و آن پيرزن سال‏ها پيش از اين مرده بود!















söndag 11 januari 2015

Mehrnoosh Ghorbanali




Mehrnoosh Ghorbanali
Översättning
Sohrab Rahimi

 --------------------------------------------------

از کتاب: در ناتمامی خود

کلید فرداها

روزها
کلید گشودن فرداهایند
درهایی
که وقتهای خوشی
پشت آنها به خواب رفته اند
وقتهایی که می توانند
بر پاشنه ی لولایی زنگ زده نچرخند
و حسرت های خاک گرفته را
آن سوی خود برجای بگذارند

Dagar
är nycklar till morgondagen
dörrar
som under goda tider
sover bakom dem
tider som kan vägra
att rotera kring rostiga gångjärn
och lämna efter sig
dammiga  längtan
på andra sidan sig själva.

----------------------------------------

موناليزاي«2»

  

ازهمان لبخند شروع شد، اشتباه

از قلم موهاي خم شده روي بوم
از همان اشتباه،حلقه ي موهايم را كشيدي صاف
سه بعدي بودم
رودخانه اي كه بر من مي گذ شت تصادفي نبود
رويدادي كه قابل تشريح باشد
دلخورم كمي از تابلو
كمي از شاهزاده هاي روسي كه دامن شان پيچ وتاب مي خورد
از اسكارلت كمي
كه پيچ وتاب موهايش پنهان نيست
وبيشترازاين نمايشگاه كه لبخندم را حراج كرده است
مي گويند:
شكلي از صورت تو را دارم ،خصوصي ام!
با ديوارهاي تك بعدي كنار نمي آيم
اگر كايتي كه مي خواستي تكميل شده بود
به رگ هايم بر مي گشتم
كمي دلخورم
ازجنون خم شده بر بوم
بر قلم مو
لطفا صورتي سه بعدي بكش
بيرون قاب قدم بزنيم،كمي...


Mona Lisa (2)

Det började med samma leende, fel
från böjda penslar på tavlan
från samma misstag, drog du mitt hårslinga rakt
jag hade tre dimensioner
den flod som passerade igenom mig var inte tillfälligtvis
ingen händelse som gick att förklara
jag är lite besviken på tavlan
lite på de ryska prinsessor vars kjolar slingrar sig
lite besviken på Scarlett
vars slingor inte är dolda
och desto mer är jag besviken
på denna mässa som säljer ut mitt leende
det sägs att:
jag har en bild av ditt ansikte
jag är konfidentiell
jag kommer inte överens med ensidiga väggar
om den surfbrädan som du visste var fulländad
hade jag återvänt till mina ådror
jag är lite besviken
på den vanvett som är böjd över tavlan
på penseln
var snäll och rita en tredimensionell ansikte
låt oss ta en promenad utanför tavlan…





 مهرنوش قربانعلي

متولد:1347       تهران

دانش آموخته ي: كارشناسي زبان و ادبيات فارسي

حضور حرفه اي درمجلات و مطبوعات تخصصي ادبيات از سال 1367

نمايه ي آثار:

 درناتمامي خود (مجموعه شعر)           نشر توكا 1377

راه به حافظه ي جهان (مجموعه شعر)            نشر نگاه سبز 1380

تبصره (مجموعه شعر)                    نشر آرويج          1383

 به وقت البرز(مجموعه شعر)                              نشر آهنگ ديگر 1386


کوک تهران(مجموعه شعر)     نشر آهنگ دیگر ؛ تهران 1389

شهروند افتخاری جهان،  نشر نصیرا؛ تهران 1393

Mehrnoosh Ghorbanali

född 1968 i Teheran

  Fil mag. i Litteraturvetenskap

professionell framträdande

 i iranska tidningar och tidskrifter sedan 1988

 

har publicerat följande diktsamlingar:

I sin ofullständighet, 1998

en väg till världens minne, 2001

paragraf, 2004

på Alborz tid, 2007

Teherans mekanik, 2010

hedersmedborgare i världen, 2014

 

samt en bok om iransk poesi idag

samt medverkan i många antologier


lördag 3 januari 2015

Roya Pouya

Roya Pouya
Översättning till persiska;
Sohrab Rahimi



Örhängen


Hon låg

i sina ögons hålor

och reflektionen av dina rombliknande örhängen

hade brutit hennes ansiktslinjer



Du anfaller vattnen

mot händer som slingrar sig

och månen

som hamnat lägre än någonsin

betraktar din kropps dyningar



Hon har närmat sig

närmare än örhängen till öronen

Närmare än ögon

Mot den hamn som slukat i sig havet.







گوشواره ها




لمیده بود
 در گودی چشم هایش
و انعکاس گوشواره های لوزی شکل تو
خطوط چهره اش را شکسته بود


به آب ها هجوم می آوری
 به دست ها که موج برداشته اند 
و ماه
پایینتر از همیشه آمده است
 جزر و مد تنت را نظاره کند

نزدیکتر شده است 
حتی از گوشواره ها به تو
 و از چشمها
به ساحلی که دریا را در خود بلعیده است.



ترجمه به سوئدی  سهراب رحیمی