torsdag 29 januari 2015

Verya Mazhar





Verya Mazhar

Översättning

Sohrab Rahimi

وریا مظهر

ترجمه به سوئدی

سهراب رحیمی



Duvorna



Igår i parken

stirrade jag

på en mängd duvor som hade landat .

en godhjärtad gumma med sin långa och skrynkliga kjol

kastade bröd till dem.

för ett ögonblick blev jag illamående av allt detta lugn.

en gubbe som var ungefär 62  kom nära:

finns det duvor i ert land också?

jag sade: det är klart att det finns, men kom närmare så skall jag viska något i ditt öra:
Antalet de som leker med duvor är fler än antalet duvor!

Han skrattade och gick.

jag skrattade och reste mig.

I parken fanns det inga duvor

och  gumman hade dött för många år sedan!




ديروز همانطور توی پارك
زل زده بودم
به فوج كبوترهايی كه فرود آمده بودند و
پيرزنی كه با دامن بلند و چروك و مهربانی
برايشان نان می‏ريخت
يك لحظه حالم بهم خورد از اين همه آرامش
پيرمردی كه حدوداً شصت ‏و ‏دو ساله بود
نزديك آمد:
« توی كشور شما هم كبوتر هست؟ »
گفتم: « البته كه هست، اما گوش‏تان را جلو بياوريد؛
تعدادِ كبوتربازهای ما از تعدادِ كبوترهای ما بيش‏تر است!»
خنديد و رفت…
خنديدم و برخاستم:

توی پارك، هيچ كبوتری نبود
و آن پيرزن سال‏ها پيش از اين مرده بود!















söndag 11 januari 2015

Mehrnoosh Ghorbanali




Mehrnoosh Ghorbanali
Översättning
Sohrab Rahimi

 --------------------------------------------------

از کتاب: در ناتمامی خود

کلید فرداها

روزها
کلید گشودن فرداهایند
درهایی
که وقتهای خوشی
پشت آنها به خواب رفته اند
وقتهایی که می توانند
بر پاشنه ی لولایی زنگ زده نچرخند
و حسرت های خاک گرفته را
آن سوی خود برجای بگذارند

Dagar
är nycklar till morgondagen
dörrar
som under goda tider
sover bakom dem
tider som kan vägra
att rotera kring rostiga gångjärn
och lämna efter sig
dammiga  längtan
på andra sidan sig själva.

----------------------------------------

موناليزاي«2»

  

ازهمان لبخند شروع شد، اشتباه

از قلم موهاي خم شده روي بوم
از همان اشتباه،حلقه ي موهايم را كشيدي صاف
سه بعدي بودم
رودخانه اي كه بر من مي گذ شت تصادفي نبود
رويدادي كه قابل تشريح باشد
دلخورم كمي از تابلو
كمي از شاهزاده هاي روسي كه دامن شان پيچ وتاب مي خورد
از اسكارلت كمي
كه پيچ وتاب موهايش پنهان نيست
وبيشترازاين نمايشگاه كه لبخندم را حراج كرده است
مي گويند:
شكلي از صورت تو را دارم ،خصوصي ام!
با ديوارهاي تك بعدي كنار نمي آيم
اگر كايتي كه مي خواستي تكميل شده بود
به رگ هايم بر مي گشتم
كمي دلخورم
ازجنون خم شده بر بوم
بر قلم مو
لطفا صورتي سه بعدي بكش
بيرون قاب قدم بزنيم،كمي...


Mona Lisa (2)

Det började med samma leende, fel
från böjda penslar på tavlan
från samma misstag, drog du mitt hårslinga rakt
jag hade tre dimensioner
den flod som passerade igenom mig var inte tillfälligtvis
ingen händelse som gick att förklara
jag är lite besviken på tavlan
lite på de ryska prinsessor vars kjolar slingrar sig
lite besviken på Scarlett
vars slingor inte är dolda
och desto mer är jag besviken
på denna mässa som säljer ut mitt leende
det sägs att:
jag har en bild av ditt ansikte
jag är konfidentiell
jag kommer inte överens med ensidiga väggar
om den surfbrädan som du visste var fulländad
hade jag återvänt till mina ådror
jag är lite besviken
på den vanvett som är böjd över tavlan
på penseln
var snäll och rita en tredimensionell ansikte
låt oss ta en promenad utanför tavlan…





 مهرنوش قربانعلي

متولد:1347       تهران

دانش آموخته ي: كارشناسي زبان و ادبيات فارسي

حضور حرفه اي درمجلات و مطبوعات تخصصي ادبيات از سال 1367

نمايه ي آثار:

 درناتمامي خود (مجموعه شعر)           نشر توكا 1377

راه به حافظه ي جهان (مجموعه شعر)            نشر نگاه سبز 1380

تبصره (مجموعه شعر)                    نشر آرويج          1383

 به وقت البرز(مجموعه شعر)                              نشر آهنگ ديگر 1386


کوک تهران(مجموعه شعر)     نشر آهنگ دیگر ؛ تهران 1389

شهروند افتخاری جهان،  نشر نصیرا؛ تهران 1393

Mehrnoosh Ghorbanali

född 1968 i Teheran

  Fil mag. i Litteraturvetenskap

professionell framträdande

 i iranska tidningar och tidskrifter sedan 1988

 

har publicerat följande diktsamlingar:

I sin ofullständighet, 1998

en väg till världens minne, 2001

paragraf, 2004

på Alborz tid, 2007

Teherans mekanik, 2010

hedersmedborgare i världen, 2014

 

samt en bok om iransk poesi idag

samt medverkan i många antologier


lördag 3 januari 2015

Roya Pouya

Roya Pouya
Översättning till persiska;
Sohrab Rahimi



Örhängen


Hon låg

i sina ögons hålor

och reflektionen av dina rombliknande örhängen

hade brutit hennes ansiktslinjer



Du anfaller vattnen

mot händer som slingrar sig

och månen

som hamnat lägre än någonsin

betraktar din kropps dyningar



Hon har närmat sig

närmare än örhängen till öronen

Närmare än ögon

Mot den hamn som slukat i sig havet.







گوشواره ها




لمیده بود
 در گودی چشم هایش
و انعکاس گوشواره های لوزی شکل تو
خطوط چهره اش را شکسته بود


به آب ها هجوم می آوری
 به دست ها که موج برداشته اند 
و ماه
پایینتر از همیشه آمده است
 جزر و مد تنت را نظاره کند

نزدیکتر شده است 
حتی از گوشواره ها به تو
 و از چشمها
به ساحلی که دریا را در خود بلعیده است.



ترجمه به سوئدی  سهراب رحیمی