måndag 16 december 2013

Shams Langroodi






Min son

se vem det är som slår på dörren

-         dörren är öppen far

-         kolla vem det är som går mot köket

vem det är som vässar knivarna

-         det är ingen i köket, far

-         vad är det för fläckar av snö och gräs då?

dessa tassar som rör sig



böjd över sin sorgliga skum, känner

att halsen drar ihop sig



- kom min son och avlägsna dessa mörka klor

från min hals



- utom en vit lakan och din snötäckta ansikte

ser jag inget annat fader.







شمس‌ لنگرودی





- پسرم ، ببين چه كسي به در مي كوبد

- در باز است پدر

- نگاه كن ، چه كسي به جانب آشپزخانه قدم

بر مي دارد

چه كسي

چاقوها را تيز مي كند

- در آ‎شپزخانه كسي نيست

پدر



- اين لكه هاي برف و علف پس چيست ؛

جا پنجه هاي گل آلودي كه تكان مي خورند .



خم شده در كف اندوهبارش ، احساس مي كند ،

گلويش درهم مي فشرد .

- پسرم ، بيا و پنجه ي تاريك را از حنجره ام دور كن !



- جز ملحفه ي سفيد و چهره ي برف آلودت

چيزي نمي بينم

پدر .





Shams Langroodi

Översättning:

Sohrab Rahimi

 شمس لنگرودی

ترجمه به فارسی

سهراب رحیمی


Hafez Mousavi




Hafez Mousavi


Mellanöstern


Här är

mellanöstern



vi talar med historiens språk och tunga

vi drömmer historiska drömmar

och sedan

skär vi varandras huvud

med historiska dolkar



från Syrien till Hedjaz

Från Hedjaz till Baghdad

från Baghdad till Konstantinov

från Konstantinov till Isfahan

från Isfahan till balkh



I våra länder

är det de döda som regerar



Här är mellanöstern

och denna frånfälle som far igenom vårt blod

är historia.



3



I huvudstaden av tusen och en nattshistorier

hängde de diktatoren



Sultan Salim

reste till Halal Khasib

för att förbereda sin mardrömsterritorium

Kung Abbas

skickade meddelande till London

Abdolvahhab

Böjde sig över öknens mapp

för att visa oss turkarnas och hedningarnas spår



Här är mellanöstern

området av tillfälliga fredsavtal

emellan eviga krig

regionen för kalifer, kejsaren, prinsar, harem

och folk som inte vet

om de skall gråta eller skratta för en diktatorns avrättning

4

Natos blonda soldat

slumrar vid gränskontrollen

vallmon

i bergens vilda vindar

slår hammare

mot himlens bröst

och hästar och mulåsnor

sadlade och redo

står i sina stallar

för att ta fram lasten

-så fort den blir färdig-

till landcruisers station.



skjut inte mot hästar

inte heller mot mulåsnor

dessa dödens handelsmän accepterar inte

att deras ryttare

återkommer till bergen

med dollarsäckar och boxar av salvor

( annars kanske de skyggade )

skjut inte mot hästarna

inte mot mulåsnorna heller

den man som framför ryttarna

rider mot berget

är specielle budet för Hassan Sabbah

med huvudet full av hasch

och en blodig svärd

i sin halsduk

skjut inte mot hästarna

inte heller mot mulåsnorna

de tror att deras ryttare

är verkställare av heliga bud





٢.



اینجا

خاورمیانه است



ما با زبان تاریخ حرف می زنیم

خواب های تاریخی می بینیم

و بعد

با دشنه های تاریخی

سرهای همدیگر را می بُریم



از شام تا حجاز

از حجاز تا بغداد

از بغداد تا قسطنطنیه

از قسطنطنیه تا اصفهان

از اصفهان تا بلخ

بر سرزمین های ما

مرده ها حکومت می کنند



اینجا

خاورمیانه است

و این لکنته که از میان خون ما می گذرد

تاریخ است.



٣.



در پایتخت قصه های هزار و یک شب

دیکتاتوری را به دار کشیدند



سلطان سلیم ۱

برای جفت و جور کردن کابوس امپراتوری

به هلال خصیب ۲ سفر کرد

شاه عباس

برای لندن پیام فرستاد

عبدالوهاب

روی نقشه ی صحرا خم گشت

تا رد پای ترک ها و مجوس ها را

به انگلیسی ها نشان بدهد



اینجا

خاورمیانه است

سرزمین صلح های موقت

بین جنگ های پیاپی

سرزمین خلیفه ها ، امپراتوران ، شاهزادگان ، حرمسراها

و مردمی که نمی دانند

برای اعدام یک دیکتاتور

باید بخندند یا گریه کنند.



٤.



سرباز زرد موی ِ ناتو

درپاسگاه مرزی

چرت می زند



خشخاش ها

در بادهای وحشی ِ کوهستان

گرز

به سینه ی آسمان می کوبند

و اسب ها و قاطرها

زین و یراق شده

در اصطبل ها ایستاده اند

تا بارها را – به محض آماده شدن –

به ایستگاه لندکروزها برسانند



به اسب ها شلیک نکنید

به قاطرها نیز

این ها بازرگانان مرگ نمی پندارند سوارانشان را

که با کیسه های دلار و

جعبه های فشنگ

به کوهستان برمی گردند

(وگرنه شاید رَم می کردند)



به اسب ها شلیک نکنید

به قاطرها نیز

مردی که پیشاپیش ِ سواران

به سوی کوهستان می راند

فرستاده ی ویژه ی حسن صبّاح است

با کله ای منگ از حشیش و

خنجری خونین

در پر ِ شال



به اسب ها شلیک نکنید

به قاطرها نیز

آن ها گمان می کنند سوارانشان

اجراکنندگان احکام مقدس هستند.



…………………………………………..



dikter från mellanöstern



era antika båtar

har hamnat vid mina vatten

gamla sjömän kommer fortfarande ihåg

Finikiens ölhallar



***



jag skall påminna er om

Baghdads stjärnspäckade nätter

och min dotter Shahrzad

smaken av hennes berättelser

är fortfarande under er ögonlock



***



Zarathustra, Moses, Jesus; Mohammed

är mina söner

och mina döttrar

Maryam och Hagar

två månar i Halal Khasib



***



Titta inte i mig med förnedring

jag är

mellanöstern.







شعرهای خاورمیانه



کشتی های عتیق شما

در آب های من پهلو گرفته اند

ملوانان سالخورده، هنوز

میخانه های فنیقیقه را خوب به خاطردارند

***



شب های پرستاره بغداد را

به یادتان می آورم

و دخترم شهرزاد را

که طعم قصه هاش هنوز

زیر پلک های شماست



***





زرتشت، موسا، مسیح، محمد

پسران منند

ودختران من

مریم و هاجر

دو ماهپاره در هلال خصیب

***



درمن به تحقیر منگرید

من

خاورمیانه ام .



Översättning:

Sohrab Rahimi
ترجمه به سوئدی: سهراب رحیمی


Baktash Abtin



Baktash Abtin

Översättning

Sohrab Rahimi


بکتاش آبتین

ترجمه به سوئدی

سهراب رحیمی

***


Jag är ett mörkt tåg



jag skriver och stryker

och på papperets panna

bildas det vågor av de randiga rälsen

ta en bild

tänk dig att

jag är ett mörkt tåg

som enbart lever i min kupeer

och tänk att detta mörka tåg har du aldrig sett

ta en bild

av de lamplösa nätters mörker

och tänk inte alls på att tågets huvud visslar och

i denna bergs öron

ständigt är det någon som skriker hej då farväl

jag stryker ditt namn hela tiden skriver igen...

och du gillar

denna pennas vilda beteende på papperets vita kropp

men glöm att världen

hade lagt ett öga i mig och jag

ensam bodde i min skjorta

nej

jag vill inte under denna resa

förlora ditt famn

bara för att du

var en full värdshus

och jag för min skjorta

hoppat över gyllene drömmar!





من قطار تاریکی هستم



می‌نویسم و خط می‌زنم

و روی پیشانی کاغذ

نگرانی ریل‌های خط‌‌ خطی موج می‌زند

عکس بگیر

تصور کن من قطار تاریکی هستم

که تنها در واگن‌هایم زندگی می‌کنم!

و تصور کن این قطار تاریک را هرگز ندیده‌ای

عکس بگیر

از تاریکی شب‌های بی‌چراغ ...

و اصلا ً فکر نکن که سر قطار سوت می‌کشد و

در گوش‌های این کوه

یکنفر هی داد می زند خداحافظ (خداحافظ)

خط می‌زنم نام تو را هی می‌نویسم و ...

و تو رفتار وحشی این خودکار را

روی تن سفید کاغذ دوست داری

اما فر اموش کن که دنیا

در من چشم گذاشته بود و من

تنها در پیراهنم زندگی می‌کردم

نه نمی‌خواهم در این مسافرت از آغوش تو بگذرم

چرا که تو

مسافرخانه‌ی شلوغی بودی

و من برای پیراهنم

از خواب‌های طلایی‌رنگی پریده‌ام!

Garos Abdolmalekian







Garos Abdolmalekian

Översättning

Sohrab Rahimi



گروس عبدالملکیان

ترجمه به سوئدی

سهراب رحیمی



***



underlåtelse



och smärtan

som denna gång

hade kommit innan såret

stannade hemma så länge

tills hon blev min syster

med gardinernas smuts

med pannans rynkor i väggen

vi kom överens och underlät oss

åt de visarnas tickande

som sönderhackade oss

var livet så här lite?

ett pekfinger mot det avlägsna

snön som kommer i många år

och inte sätter sig

och livet

som varje natt

kommer igenom en gömd dörr

med en slö kniv





månen är vittne till detta mörker

och månen

är en vacker kvinnas mun

som under fjorton nätter

kmpletterar sina tal

och den lilla svarta fisken

som en dag hade gett sig av

från min hands småkärl

snurrar nu i  mina tinningar

i mig kommer ljudet av yxor

svarta oätbara granatäpplen bland granar

när fyra årstider snurrade kriong mig

vad er uppförande liknade min

i mig

finns ropet av ett träd

trött på upprepade frukter

jag, fisken trött på vatten

jag hänger mig åt dig

den sorgsna brudklänningens nät

jag hänger mig åt

ett stort frågeteckan

som har fastnat i min hals



vad våra dagar bara så lite?

och livet blev så liten

tills föll

i de gropar vi själva hade grävt







تن دادن

و درد
که این بار
پیش از زخم آمده بود
آن‌قدر در خانه ماند
که خواهرم شد
با چرک پرده‌ها
با چروک پیشانی دیوار
کنار آمدیم
و تن دادیم
به تیک‌تاک عقربه‌هایی
که تکه‌تکه‌مان کردند
پس زندگی همین قدر بود؟ :
انگشت اشاره‌ای به دور دست؟!
برفی که سال‌ها
بیاید و ننشیند؟!
و عمر
که هر شب از دری مخفی می‌آید
با چاقویی کند
...
ماه
شاهد این تاریکی‌ست
و ماه
دهان زنی زیباست
که در چهارده شب
حرف‌اش را کامل می‌کند
و ماهی سیاه کوچولو
که روزی از مویرگ‌های انگشتان‌ام راه افتاده بود
حالا در شقیقه‌های‌ام می‌چرخد
در من صدای تبر می‌آید!
آه، انارهای سیاه نخوردنی بر شاخه‌های کاج!
وقتی که چارفصل به دورم می‌رقصیدند
رفتارتان چه قدر شبیه‌ام بود
در من
فریادهای درختی‌ست
خسته از میوه‌های تکراری.
من، ماهی خسته از آب‌ام!
تن می‌دهم به تو
تور عروسی غمگین
تن می‌دهم
به علامت سؤال بزرگی
که در دهان‌ام گیر کرده است.
پس روزهای‌مان همین قدر بود؟!
و زندگی آن‌قدر کوچک شد
تا در چاله‌ای که بارها از آن پریده بودیم
افتادیم.

Kiomars Monshizadeh



Kiomars Monshizadeh

Översättning

Sohrab Rahimi



کیومرث منشی زاده

ترجمه به سوئدی

سهراب رحیمی



***

Rödare än vit

kärleken är vild
och vildare än den
är kärleken
vi var två parallella linjer
alltid parallell
vi visste inte
att en linje
är en cirkel
med en radie av oändlighet
jag bredvid ensamheten
ensamheten
bredvid dig
jag till dig
närmare än fukt till sanden
dina fingrar
får noterna att fly
och dina ben
är betydelsen av alkohol
c2
H5
O
H
du som skänker mig
afrikas tillväxt i dina bröst
ge mig dina ögon inatt
så jag kan tända en eld med dess låga
inatt ge mig dina himmelska ögon
därför att
regnets väntande
försenar regnet.


قرمزتر از سفید

عشق وحشی ست
و وحشی تر از آن
عشق است
ما دو خط بودیم
همیشه موازی
همیشه موازی
در حالی که نمی دانستیم
خط دایره یی ست
به شعاع بی نهایت
من در کنار تنهایی
تنهایی
در کنار تو
من به تو
از رطوبت به شن
نزدیک تر
انگشتان تو
نت های موسیقی را
پرواز می دهد
و ساق پای تو
مفهوم الکل است
( C2
H5
O
H )
ای که بلوغ آفریقا را در پستان هایت ارمغان می کنی
امشب چشمانت را به من بده
تا با شعله آن
سیگاری روشن کنم
امشب چشمانت را به من بده
امشب چشمان آسمانیت را به من بده
چرا که
انتظار باران
باران را
به تاخیر میندازد

fredag 13 december 2013

Nosratolah Masoudi


Nosratolah Masoudi


Parmida Du kom för sent och jag föll på jorden bredvid längtan. Vinden blåser från fyra håll, men de sönderrivna resterna av min skjorta blåser bort mot din exil. Du kom för sent Parmida och mitt huvud och mitt ansikte har blivit så vita och mina axlar har fallit så mycket som om jag väntade dig i alla världens terminaler så som mina axlar har gråtit för dig på världens alla hållplatser. Tre höstar tidigare då mina händer inte skakade än skrev jag på aspens bark där du hade en dag i regnet rispat mitt namns ”N” Jag skrev: Du kom för sent Parmida och jag stupade på jorden bredvid längtan. Nosrat. översättning från persiska: Sohrab Rahimi




پارمیدا


آخرین کاری که از من می خوانند این باشد
!پارمیدا
دیر آمدی وُ
من کنار ِ انتظار
. به خاک افتادم
باد
از چهار سو می آید اما
پاره های پیراهن من
.جز به سمت غربت تو می وزد
دیر آمدی پارمیدا
و سر وُ صورتم
چنان سفید شده است
و شانه هایم
چنان افتاده اند
که انگار
در تمام ترمینال های دنیا
منتظرت بودم
که انگار شانه هایم
در تمام ایستگاه های جهان
.برایت گریسته اند
سه پاییز پیش تر
که دستهایم هنوز نمی لرزید
بر پوست چناری
که روزی در باران
نو ن" نام مرا کندی"
: نوشتم
دیر آمدی پارمیدا
و من کنار ِ انتظار
. به خاک افتادم
    نصرت



En dikt av Nosratolah Masoudi
Översättning: Sohrab Rahimi



torsdag 12 december 2013

Shahab Mogharabin

 Shahab Mogharabin



Den tysta klockan i mig

vars ljud ingen hört på åratal

har inte somnat



den håller på och drar upp sig sakta

tills den plötsligt spränger sin fjäder och exploderar

och slår sönder dagens och nattens rotation

och slår sönder sekunderna



på den tiden

blir inte denna dag denna dag

imorgon tappar bort graven av gårdagen


på den tiden

återvänder jag till barndomen

sätter mig i ditt famn

lägger mitt huvud mot ditt bröst

och gråter hejdlöst



jag kommer att klaga på gårdagen

du kommer att slingra dina fingrars vaggsång runt mitt hår

jag kommer att  trycka mina törstiga läppar mot ditt bröst

och dricka

klunk för klunk

hela livet

och den droppen

som trillar från mungipan på min kind

är mitt leende

för dig


på den tiden

kommer du att inse att

den tysta klockan som efter så många år

krossat sin gråt i

sina fjädrars klagan

har somnat

på dina knäs dröm.



***


ساعت ساکتی که در من سال‌ها ...

شهاب مقربین



ساعت ساکتی که در من سال‌ها

کسی صدایش را نشنیده

نخوابیده‌است



دارد آهسته آهسته خود را کوک می‌کند

تا ناگهان شماطه‌اش را بترکاند   منفجر شود

و گردش روز و شب را بپاشد از هم

لحظه‌ها را به هم بریزد



آن وقت

دیگر امروز  امروز نخواهد بود

فردا گم می‌کند گور دیروز را



آن وقت

برمی‌گردم به کودکی

می‌نشینم در دامنت

سر می‌گذارم به سینه‌ات

و گریه‌ام را سر می‌دهم



شکایت دیروز را با تو خواهم کرد

تو لالایی انگشتانت را لای موهایم می‌پیچی

من لب‌های تشنه‌ام را می‌چسبانم به سینه‌ات

و می‌نوشم

جرعه جرعه  تمام زندگی را

می‌نوشم

و قطره‌ای که از گوشه‌ی دهان به روی گونه‌ام می‌لغزد

لب‌خند من است

برای تو



آن وقت

می‌بینی

ساعت ساکتی که بعد از سال‌ها

هق هق تیک تاکش را

در بُغض شماطه‌اش ترکانده‌است

روی رویای زانوهایت

خوابیده‌است



Hurdan fågel...

 Hurdan fågel
är kärlekens fågel
mitt hjärtas bur är bruten och öppen
ändå sjunger den inte flygets sång
ens med illusionens vinge



چگونه پرنده ای ست....

چگونه پرنده ای ست
مرغ عشق
قفس قلب من شمسته است و باز
آواز پرواز را نمی خواند
 با بال خیال حتا




På vindens hållpltas

På vindens hållpltas
stannade trädtågets hjärta
i de bebrila skakningarna
du
hade inte anlänt.



 درایستگاه باد

درایستگاه باد
قلب  قطار ردختان
از تپش های تب آلوده
ایستاد
تو
نیامده بودی



Vid alla hållplatser

Vid alla hållplatser
står du
och skakar hand
Jag st iger av
skyndsamt
vid alla hållplatser
men du har gått.


در تمام ایستگاهها

در تمام ایستگاهها
تو ایستاده ای  و
دست تکان می دهی
من سراسیمه
پیاده می شوم
در تمام ایستگاهها
تو رفته ای اما




Dikter av Shahab Mogharabin
Översättning: Sohrab Rahimi
چند شعر از شهاب مقربین
ترجمه از  سهراب رحیمی


söndag 8 december 2013

Masoud Erfaniyan





مسعود عرفانیان


Till Sohrab Rahimi

1. 
Alla död
är enbart
två sorter
mannen som inte andas
och kvinnan som inte talar

2
med dina röda händer
kan jag gissa att
du har passerat utmed Mr Roberts tomatodlingar
och hans tjocka hund
har följt efter dig fram till denna del av denna dikt
stämmer det?
miss Marpel!
miss Marpel!
jag drog bara läppstift över hans fågelskrämmas läppar
jag bara över hans fågelskrämmas
bara över hans läppar...

- Det är hans verk
- Ta honom härifrån


3
vissa gånger har vi ingen nyckel
då måste vi klättra uppför väggen
hoppa in i huset
vissa gånger
måste gå in via dörrn
eftersom det finns nån som öppnar eller kanske har vi nyckel
men det finns platser som varken vill ha någon nyckel
eller att vi som en tjuv hoppar ner från dess vägg och går in
eller knackar vi tills någon släpper in oss
jag tror
där måste det vara en plats
då vi antingen är ensamma
eller är döda.

با احترام تقدیم به سهراب رحیمی عزیز.


1.


تمامی مرگ ها
تنها
دو دسته اند
مردی نفس نمی کشد
و زنی که حرف نمی زند.










2.




با دستای قرمزت
می تونم حدس بزنم که 
از مزرعه ی ِگوجه فرنگی های ِ آقای رابرت گذشته باشی
و سگ خپلش
 تا همینجای شعر تعقیبت کرده باشه
درسته ؟
 ! خانم مارپل
 ! خانم مارپل
   .من فقط روی لبهای مترسکش ماتیک کشیدم
من فقط روی لبهای مترسکش
  فقط روی لبهای  ...

- کار خودشه 
- ببریدش .





3.



یه وقتایی کلید نداریم
باس از دیوار بالا بریم
بپریم تو خونه
بعضی وقتام
از در باس رف تو
چون کسی هس که در وُ واسمون باز می کنه یا شاید کلید داریم
ولی بعضی جاها هس که نه کلید می خواد
نه اینکه مث یه دزد از دیوارش بپریم پایین و بریم تو
یا در بزنیم تا یکی رامون بده
فک می کنم
اونجا باس جایی باشه که
یا تنهاییم
یا مردیم.

Tre dikter av Masoud Erfaniyan
Översättning: Sohrab Rahimi
سه شعر از مسعود عرفانیان
ترجمه به سوئدی: سهراب رحیمی

Sareh Dastaran


Varje dag
drunknar jag
i denna stad utan hav
och om natten, klättrar jag
uppför sängen
med snäckor i handen
och bitar av nätet klistrade på min kropp
***
هر روز
غرق می شوم
در این شهر بی دریا
و شب خودم را بالا می کشم
روی تخت خواب
با صدف هایی دردستم
و تکه های تور چسبیده به تنم

******

Vi fick aldrig chansen att stå ihop
under ett tak
antingen var det paraplyet som inte öppnades
eller så var det regnet som tog  slut.

***
فرصت زیر یک سقف ماندن
از دست رفت
یا چتر باز نشد
یا باران بند آمد

 **

Två dikter av Sareh Dastaran
översättning : Sohrab Rahimi
دو شعر از ساره دستاران
ترجمه به سوئدی: سهراب رحیمی

torsdag 5 december 2013

Farideh Borazjani


***

När dina fötter växer i solen

vänder du ryggen åt din dvärg

låt mig fråga de odiskade tallrikarna:

hur många magar har  blivit mätta?

och fickor som tyngs av handens volym

mitt hjärta liknar trasmatta

och kanske lik en ockuperad territorium

mina händer och min mun

växer bara i skugga

och i sånger utan strupe

som är fängslade bakom en melodi

när din hals vattenkanna

smittas av skymningen

och stupar längs dina fötter

blir du min tydning

vinter eller vår

-         det spelar ingen roll



 ***



پاهات كه در آفتاب قد مي‌كشند
به كوتولگي خود پشت مي‌كني
بگذار از بشقاب‌هايِ نشسته
                             بپرسم:
چند شكم سير شده‌اند؟
و جيب‌هايي كه از حجم دست
                             سنگين‌اند
دلم شبيه لحاف چهل تكه است
و شايد شبيه سرزميني اشغالي
دستم و دهانم
فقط در سايه مي‌رويند.
و آوازهاي بي‌حنجره
          كه پشت يك ملودي حبس‌اند.
وقتي تَنگِ گلويت
          به غروب آلوده مي‌شود
و قد پاهايت به خاك مي‌غلتد
تفسير من مي‌شوي
زمستان يا بهار؟
                   ـ فرقي نمي‌كند.



Farideh Borazjani

Översättning

Sohrab Rahimi



فریده برازجانی

ترجمه به سوئدی

سهراب رحیمی