söndag 5 oktober 2014

Sanaz Davoudzadeh far




dikter av Sanaz Davoudzadeh far
översättning: Sohrab Rahimi
سه شعر کوتاه از ساناز داودزاده فر
ترجمه: سهراب رحیمی
***
Var har du publicerat
min almanacka utan vår
dess höst är så kall
mina händer når inte
ända upp till vintern
de kommer att falla av
***
Fortfarande blir mitt ansikte rött
mina händer blåa
och mitt gråa hår svart
när jag talar om kärlek
***
Jag går före livet
och kortare
än döden
***
تقویم بدون بهارم را
کجا چاپ کرده ای
که پاییزش این همه سرد
به زمستان نمی رسند
خاهند ریخت
دست های من
هنوزم هم که می نویسم عشق
صورتم می شود سرخ
دست هایم آبی
موهای سفیدم سیاه
جلوتر از مرگ راه می روم
و کوتاه تر از

زندگی

lördag 4 oktober 2014

Masoud Ahmadi


Masoud Ahmadi
Översättning : Sohrab Rahimi
 یک شعر از مسعود احمدی
ترجمه به سوئدی: سهراب رحیمی

Som denna kopp      som denna penna
Som denna kopp       som får liv
varje gång
du håller i den       tar den till munnen
är jag ensam
avskild     enskild
och den mannen
som absolut inte hamnar utanför kroppen    så han inte ena tappar omtanken om sig själv
Om vi inte kramar varann      hårt kramar varann
törs du inte
nämna mitt namn i enkla meningar      bakom enstaka verser
När
du sitter bakom skrivbordet
för att konfronteras med orden      gå till dig själv
som denna penna
som förenklar arbetet     av glädjen över smekningen av din kropp
jag är enastående
ensam och enskild
och den mannen
som bara för en enda kristallsko

går till gångna århundraden och återvänder nöjd och letar efter dig.


عين اين فنجان     مثل اين خودكار

عين اين فنجان     كه جان می‌گيرد
هر وقت
كه به دست می‌گيری     می‌گيری‌ش نزديك لب‌ها
من يكه‌ام
تنها     منحصر به فرد
و آن مرد
كه ابداً از بدن عقب نمی‌افتد     كه نيفتد از چشم خودش حتا

تا در بغل نگيريم     نگيريم محكم
كم می‌آوری
كه اسمم را بياوری در جملات ساده     پشت فعل‌های مفرد

وقتی
كه پشت ميز می‌نشينی
تا با كلمات وربروی     بروی به سمت خودت
مثل اين خودكار
كه كار را آسان می‌كند     از حظ لمس تنش تو را سرشار
من يكه‌ام
تنها     منحصر به فرد
و آن مرد
كه فقط برای لنگه كفشی از بلور
به قرون ماضی می‌رود و راضی برمی‌گردد و می‌گردد به دنبال تو

onsdag 1 oktober 2014

Alireza Abbasi




2 dikter av Alireza Abbasi
översättning från persiska: Sohrab Rahimi
دو شعر از علیرضا عباسی
ترجمه به سوئدی: سهراب رحیمی

1.
Jag lägger
ännu en värktablett i min mun
betraktar hemlandet.
Det är bedrövligt
Bakom fönstret
är det ingen vacker utsikt.
skogen blir smalare vid varje träd som dör.
Människan blir ensammare
vid varje värktablett.
2.
Med några patronhylsor
har jag byggt
en liten askkopp.

Varje gång jag askar i den
hör jag en soldat
som har slocknat

med en av dessa patroner.


1.
مُسکن دیگری
در دهان می گذارم
از پشت شیشه ی عینک
به وطن نگاه می کنم
مایوس کننده است
هیچ چشم اندازی
از پشت شیشه ها
زیبا نیست
جنگل با هر درختی که مي ميرد
لاغرتر مي شود
انسان با هر قرص 
تنهاتر

2.
با چند پوكه
زيرسيگاري كوچكي
درست كرده ام
هر سيگاري در آن مي تكانم
صداي سربازي را مي شنوم
كه با يكي از فشنگ ها
خاموش شده است