torsdag 12 december 2013

Shahab Mogharabin

 Shahab Mogharabin



Den tysta klockan i mig

vars ljud ingen hört på åratal

har inte somnat



den håller på och drar upp sig sakta

tills den plötsligt spränger sin fjäder och exploderar

och slår sönder dagens och nattens rotation

och slår sönder sekunderna



på den tiden

blir inte denna dag denna dag

imorgon tappar bort graven av gårdagen


på den tiden

återvänder jag till barndomen

sätter mig i ditt famn

lägger mitt huvud mot ditt bröst

och gråter hejdlöst



jag kommer att klaga på gårdagen

du kommer att slingra dina fingrars vaggsång runt mitt hår

jag kommer att  trycka mina törstiga läppar mot ditt bröst

och dricka

klunk för klunk

hela livet

och den droppen

som trillar från mungipan på min kind

är mitt leende

för dig


på den tiden

kommer du att inse att

den tysta klockan som efter så många år

krossat sin gråt i

sina fjädrars klagan

har somnat

på dina knäs dröm.



***


ساعت ساکتی که در من سال‌ها ...

شهاب مقربین



ساعت ساکتی که در من سال‌ها

کسی صدایش را نشنیده

نخوابیده‌است



دارد آهسته آهسته خود را کوک می‌کند

تا ناگهان شماطه‌اش را بترکاند   منفجر شود

و گردش روز و شب را بپاشد از هم

لحظه‌ها را به هم بریزد



آن وقت

دیگر امروز  امروز نخواهد بود

فردا گم می‌کند گور دیروز را



آن وقت

برمی‌گردم به کودکی

می‌نشینم در دامنت

سر می‌گذارم به سینه‌ات

و گریه‌ام را سر می‌دهم



شکایت دیروز را با تو خواهم کرد

تو لالایی انگشتانت را لای موهایم می‌پیچی

من لب‌های تشنه‌ام را می‌چسبانم به سینه‌ات

و می‌نوشم

جرعه جرعه  تمام زندگی را

می‌نوشم

و قطره‌ای که از گوشه‌ی دهان به روی گونه‌ام می‌لغزد

لب‌خند من است

برای تو



آن وقت

می‌بینی

ساعت ساکتی که بعد از سال‌ها

هق هق تیک تاکش را

در بُغض شماطه‌اش ترکانده‌است

روی رویای زانوهایت

خوابیده‌است



Hurdan fågel...

 Hurdan fågel
är kärlekens fågel
mitt hjärtas bur är bruten och öppen
ändå sjunger den inte flygets sång
ens med illusionens vinge



چگونه پرنده ای ست....

چگونه پرنده ای ست
مرغ عشق
قفس قلب من شمسته است و باز
آواز پرواز را نمی خواند
 با بال خیال حتا




På vindens hållpltas

På vindens hållpltas
stannade trädtågets hjärta
i de bebrila skakningarna
du
hade inte anlänt.



 درایستگاه باد

درایستگاه باد
قلب  قطار ردختان
از تپش های تب آلوده
ایستاد
تو
نیامده بودی



Vid alla hållplatser

Vid alla hållplatser
står du
och skakar hand
Jag st iger av
skyndsamt
vid alla hållplatser
men du har gått.


در تمام ایستگاهها

در تمام ایستگاهها
تو ایستاده ای  و
دست تکان می دهی
من سراسیمه
پیاده می شوم
در تمام ایستگاهها
تو رفته ای اما




Dikter av Shahab Mogharabin
Översättning: Sohrab Rahimi
چند شعر از شهاب مقربین
ترجمه از  سهراب رحیمی


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar