söndag 8 december 2013

Masoud Erfaniyan





مسعود عرفانیان


Till Sohrab Rahimi

1. 
Alla död
är enbart
två sorter
mannen som inte andas
och kvinnan som inte talar

2
med dina röda händer
kan jag gissa att
du har passerat utmed Mr Roberts tomatodlingar
och hans tjocka hund
har följt efter dig fram till denna del av denna dikt
stämmer det?
miss Marpel!
miss Marpel!
jag drog bara läppstift över hans fågelskrämmas läppar
jag bara över hans fågelskrämmas
bara över hans läppar...

- Det är hans verk
- Ta honom härifrån


3
vissa gånger har vi ingen nyckel
då måste vi klättra uppför väggen
hoppa in i huset
vissa gånger
måste gå in via dörrn
eftersom det finns nån som öppnar eller kanske har vi nyckel
men det finns platser som varken vill ha någon nyckel
eller att vi som en tjuv hoppar ner från dess vägg och går in
eller knackar vi tills någon släpper in oss
jag tror
där måste det vara en plats
då vi antingen är ensamma
eller är döda.

با احترام تقدیم به سهراب رحیمی عزیز.


1.


تمامی مرگ ها
تنها
دو دسته اند
مردی نفس نمی کشد
و زنی که حرف نمی زند.










2.




با دستای قرمزت
می تونم حدس بزنم که 
از مزرعه ی ِگوجه فرنگی های ِ آقای رابرت گذشته باشی
و سگ خپلش
 تا همینجای شعر تعقیبت کرده باشه
درسته ؟
 ! خانم مارپل
 ! خانم مارپل
   .من فقط روی لبهای مترسکش ماتیک کشیدم
من فقط روی لبهای مترسکش
  فقط روی لبهای  ...

- کار خودشه 
- ببریدش .





3.



یه وقتایی کلید نداریم
باس از دیوار بالا بریم
بپریم تو خونه
بعضی وقتام
از در باس رف تو
چون کسی هس که در وُ واسمون باز می کنه یا شاید کلید داریم
ولی بعضی جاها هس که نه کلید می خواد
نه اینکه مث یه دزد از دیوارش بپریم پایین و بریم تو
یا در بزنیم تا یکی رامون بده
فک می کنم
اونجا باس جایی باشه که
یا تنهاییم
یا مردیم.

Tre dikter av Masoud Erfaniyan
Översättning: Sohrab Rahimi
سه شعر از مسعود عرفانیان
ترجمه به سوئدی: سهراب رحیمی

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar