Hafez Mousavi
Mellanöstern
Här är
mellanöstern
vi talar med historiens språk och tunga
vi drömmer historiska drömmar
och sedan
skär vi varandras huvud
med historiska dolkar
från Syrien till Hedjaz
Från Hedjaz till Baghdad
från Baghdad till Konstantinov
från Konstantinov till Isfahan
från Isfahan till balkh
I våra länder
är det de döda som regerar
Här är mellanöstern
och denna frånfälle som far igenom vårt blod
är historia.
3
I huvudstaden av tusen och en nattshistorier
hängde de diktatoren
Sultan Salim
reste till Halal Khasib
för att förbereda sin mardrömsterritorium
Kung Abbas
skickade meddelande till London
Abdolvahhab
Böjde sig över öknens mapp
för att visa oss turkarnas och hedningarnas spår
Här är mellanöstern
området av tillfälliga fredsavtal
emellan eviga krig
regionen för kalifer, kejsaren, prinsar, harem
och folk som inte vet
om de skall gråta eller skratta för en diktatorns avrättning
4
Natos blonda soldat
slumrar vid gränskontrollen
vallmon
i bergens vilda vindar
slår hammare
mot himlens bröst
och hästar och mulåsnor
sadlade och redo
står i sina stallar
för att ta fram lasten
-så fort den blir färdig-
till landcruisers station.
skjut inte mot hästar
inte heller mot mulåsnor
dessa dödens handelsmän accepterar inte
att deras ryttare
återkommer till bergen
med dollarsäckar och boxar av salvor
( annars kanske de skyggade )
skjut inte mot hästarna
inte mot mulåsnorna heller
den man som framför ryttarna
rider mot berget
är specielle budet för Hassan Sabbah
med huvudet full av hasch
och en blodig svärd
i sin halsduk
skjut inte mot hästarna
inte heller mot mulåsnorna
de tror att deras ryttare
är verkställare av heliga bud
٢.
اینجا
خاورمیانه است
ما با زبان تاریخ حرف می زنیم
خواب های تاریخی می بینیم
و بعد
با دشنه های تاریخی
سرهای همدیگر را می بُریم
از شام تا حجاز
از حجاز تا بغداد
از بغداد تا قسطنطنیه
از قسطنطنیه تا اصفهان
از اصفهان تا بلخ
بر سرزمین های ما
مرده ها حکومت می کنند
اینجا
خاورمیانه است
و این لکنته که از میان خون ما می گذرد
تاریخ است.
٣.
در پایتخت قصه های هزار و یک شب
دیکتاتوری را به دار کشیدند
سلطان سلیم ۱
برای جفت و جور کردن کابوس امپراتوری
به هلال خصیب ۲ سفر کرد
شاه عباس
برای لندن پیام فرستاد
عبدالوهاب
روی نقشه ی صحرا خم گشت
تا رد پای ترک ها و مجوس ها را
به انگلیسی ها نشان بدهد
اینجا
خاورمیانه است
سرزمین صلح های موقت
بین جنگ های پیاپی
سرزمین خلیفه ها ، امپراتوران ، شاهزادگان ، حرمسراها
و مردمی که نمی دانند
برای اعدام یک دیکتاتور
باید بخندند یا گریه کنند.
٤.
سرباز زرد موی ِ ناتو
درپاسگاه مرزی
چرت می زند
خشخاش ها
در بادهای وحشی ِ کوهستان
گرز
به سینه ی آسمان می کوبند
و اسب ها و قاطرها
زین و یراق شده
در اصطبل ها ایستاده اند
تا بارها را – به محض آماده شدن –
به ایستگاه لندکروزها برسانند
به اسب ها شلیک نکنید
به قاطرها نیز
این ها بازرگانان مرگ نمی پندارند سوارانشان را
که با کیسه های دلار و
جعبه های فشنگ
به کوهستان برمی گردند
(وگرنه شاید رَم می کردند)
به اسب ها شلیک نکنید
به قاطرها نیز
مردی که پیشاپیش ِ سواران
به سوی کوهستان می راند
فرستاده ی ویژه ی حسن صبّاح است
با کله ای منگ از حشیش و
خنجری خونین
در پر ِ شال
به اسب ها شلیک نکنید
به قاطرها نیز
آن ها گمان می کنند سوارانشان
اجراکنندگان احکام مقدس هستند.
…………………………………………..
dikter från mellanöstern
era antika båtar
har hamnat vid mina vatten
gamla sjömän kommer fortfarande ihåg
Finikiens ölhallar
***
jag skall påminna er om
Baghdads stjärnspäckade nätter
och min dotter Shahrzad
smaken av hennes berättelser
är fortfarande under er ögonlock
***
Zarathustra, Moses, Jesus; Mohammed
är mina söner
och mina döttrar
Maryam och Hagar
två månar i Halal Khasib
***
Titta inte i mig med förnedring
jag är
mellanöstern.
شعرهای خاورمیانه
کشتی های عتیق شما
در آب های من پهلو گرفته اند
ملوانان سالخورده، هنوز
میخانه های فنیقیقه را خوب به خاطردارند
***
شب های پرستاره بغداد را
به یادتان می آورم
و دخترم شهرزاد را
که طعم قصه هاش هنوز
زیر پلک های شماست
***
زرتشت، موسا، مسیح، محمد
پسران منند
ودختران من
مریم و هاجر
دو ماهپاره در هلال خصیب
***
درمن به تحقیر منگرید
من
خاورمیانه ام .
Översättning:
Sohrab Rahimi
ترجمه به سوئدی: سهراب رحیمی
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar