måndag 16 december 2013

Hafez Mousavi




Hafez Mousavi


Mellanöstern


Här är

mellanöstern



vi talar med historiens språk och tunga

vi drömmer historiska drömmar

och sedan

skär vi varandras huvud

med historiska dolkar



från Syrien till Hedjaz

Från Hedjaz till Baghdad

från Baghdad till Konstantinov

från Konstantinov till Isfahan

från Isfahan till balkh



I våra länder

är det de döda som regerar



Här är mellanöstern

och denna frånfälle som far igenom vårt blod

är historia.



3



I huvudstaden av tusen och en nattshistorier

hängde de diktatoren



Sultan Salim

reste till Halal Khasib

för att förbereda sin mardrömsterritorium

Kung Abbas

skickade meddelande till London

Abdolvahhab

Böjde sig över öknens mapp

för att visa oss turkarnas och hedningarnas spår



Här är mellanöstern

området av tillfälliga fredsavtal

emellan eviga krig

regionen för kalifer, kejsaren, prinsar, harem

och folk som inte vet

om de skall gråta eller skratta för en diktatorns avrättning

4

Natos blonda soldat

slumrar vid gränskontrollen

vallmon

i bergens vilda vindar

slår hammare

mot himlens bröst

och hästar och mulåsnor

sadlade och redo

står i sina stallar

för att ta fram lasten

-så fort den blir färdig-

till landcruisers station.



skjut inte mot hästar

inte heller mot mulåsnor

dessa dödens handelsmän accepterar inte

att deras ryttare

återkommer till bergen

med dollarsäckar och boxar av salvor

( annars kanske de skyggade )

skjut inte mot hästarna

inte mot mulåsnorna heller

den man som framför ryttarna

rider mot berget

är specielle budet för Hassan Sabbah

med huvudet full av hasch

och en blodig svärd

i sin halsduk

skjut inte mot hästarna

inte heller mot mulåsnorna

de tror att deras ryttare

är verkställare av heliga bud





٢.



اینجا

خاورمیانه است



ما با زبان تاریخ حرف می زنیم

خواب های تاریخی می بینیم

و بعد

با دشنه های تاریخی

سرهای همدیگر را می بُریم



از شام تا حجاز

از حجاز تا بغداد

از بغداد تا قسطنطنیه

از قسطنطنیه تا اصفهان

از اصفهان تا بلخ

بر سرزمین های ما

مرده ها حکومت می کنند



اینجا

خاورمیانه است

و این لکنته که از میان خون ما می گذرد

تاریخ است.



٣.



در پایتخت قصه های هزار و یک شب

دیکتاتوری را به دار کشیدند



سلطان سلیم ۱

برای جفت و جور کردن کابوس امپراتوری

به هلال خصیب ۲ سفر کرد

شاه عباس

برای لندن پیام فرستاد

عبدالوهاب

روی نقشه ی صحرا خم گشت

تا رد پای ترک ها و مجوس ها را

به انگلیسی ها نشان بدهد



اینجا

خاورمیانه است

سرزمین صلح های موقت

بین جنگ های پیاپی

سرزمین خلیفه ها ، امپراتوران ، شاهزادگان ، حرمسراها

و مردمی که نمی دانند

برای اعدام یک دیکتاتور

باید بخندند یا گریه کنند.



٤.



سرباز زرد موی ِ ناتو

درپاسگاه مرزی

چرت می زند



خشخاش ها

در بادهای وحشی ِ کوهستان

گرز

به سینه ی آسمان می کوبند

و اسب ها و قاطرها

زین و یراق شده

در اصطبل ها ایستاده اند

تا بارها را – به محض آماده شدن –

به ایستگاه لندکروزها برسانند



به اسب ها شلیک نکنید

به قاطرها نیز

این ها بازرگانان مرگ نمی پندارند سوارانشان را

که با کیسه های دلار و

جعبه های فشنگ

به کوهستان برمی گردند

(وگرنه شاید رَم می کردند)



به اسب ها شلیک نکنید

به قاطرها نیز

مردی که پیشاپیش ِ سواران

به سوی کوهستان می راند

فرستاده ی ویژه ی حسن صبّاح است

با کله ای منگ از حشیش و

خنجری خونین

در پر ِ شال



به اسب ها شلیک نکنید

به قاطرها نیز

آن ها گمان می کنند سوارانشان

اجراکنندگان احکام مقدس هستند.



…………………………………………..



dikter från mellanöstern



era antika båtar

har hamnat vid mina vatten

gamla sjömän kommer fortfarande ihåg

Finikiens ölhallar



***



jag skall påminna er om

Baghdads stjärnspäckade nätter

och min dotter Shahrzad

smaken av hennes berättelser

är fortfarande under er ögonlock



***



Zarathustra, Moses, Jesus; Mohammed

är mina söner

och mina döttrar

Maryam och Hagar

två månar i Halal Khasib



***



Titta inte i mig med förnedring

jag är

mellanöstern.







شعرهای خاورمیانه



کشتی های عتیق شما

در آب های من پهلو گرفته اند

ملوانان سالخورده، هنوز

میخانه های فنیقیقه را خوب به خاطردارند

***



شب های پرستاره بغداد را

به یادتان می آورم

و دخترم شهرزاد را

که طعم قصه هاش هنوز

زیر پلک های شماست



***





زرتشت، موسا، مسیح، محمد

پسران منند

ودختران من

مریم و هاجر

دو ماهپاره در هلال خصیب

***



درمن به تحقیر منگرید

من

خاورمیانه ام .



Översättning:

Sohrab Rahimi
ترجمه به سوئدی: سهراب رحیمی


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar